Die besten kroatisch-russischen falschen Freunde, vor denen man auf der Hut sein sollte

Das Erlernen einer neuen Sprache kann eine aufregende, aber auch herausfordernde Reise sein. Besonders wenn man sich mit verwandten Sprachen beschäftigt, wie es bei Kroatisch und Russisch der Fall ist, kann es leicht zu Missverständnissen kommen. Diese beiden slawischen Sprachen teilen viele Gemeinsamkeiten, doch es gibt auch zahlreiche „falsche Freunde“ – Wörter, die in beiden Sprachen ähnlich klingen oder geschrieben werden, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Diese können leicht zu Verwirrung führen und in bestimmten Kontexten unangenehme oder sogar peinliche Situationen verursachen.

Was sind falsche Freunde?

Falsche Freunde sind Wörter, die in zwei oder mehr Sprachen ähnlich aussehen oder klingen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Diese Ähnlichkeiten können dazu führen, dass Lernende eine falsche Bedeutung annehmen, was zu Missverständnissen führen kann. Besonders bei Sprachen, die aus derselben Sprachfamilie stammen, wie Kroatisch und Russisch, treten diese falschen Freunde häufig auf. Es ist daher äußerst wichtig, sich dieser Wörter bewusst zu sein, um Kommunikationsprobleme zu vermeiden.

Beispiele für kroatisch-russische falsche Freunde

Im Folgenden werden einige der häufigsten falschen Freunde zwischen Kroatisch und Russisch vorgestellt, die besonders tückisch sind.

1. Geschäft – Дело (Delo)

Im Kroatischen bedeutet „geschäft“ ein Geschäft im Sinne eines Ladens oder Unternehmens. Im Russischen hingegen bedeutet „дело“ (delo) „Angelegenheit“ oder „Sache“. Wenn ein Kroate in Russland sagt, er müsse „ein Geschäft erledigen“, könnte ein Russe denken, er meine eine wichtige Angelegenheit, und nicht unbedingt, dass er in einen Laden gehen müsse.

Beispiel:
Kroatisch: „Ich muss noch ein Geschäft besuchen.“
Russisch: „Мне нужно заняться делом.“ (Mnye nuzhno zanyat’sya delom.) – Das bedeutet, dass man eine Angelegenheit regeln muss.

2. Kniga – Книга (Kniga)

Hier ist das Wort „kniga“ ein scheinbar offensichtliches Beispiel, da es in beiden Sprachen dasselbe bedeutet: Buch. Doch es gibt Unterschiede in der Verwendung und Konnotation. Im Kroatischen kann „kniga“ formeller sein, während es im Russischen häufig im alltäglichen Sprachgebrauch verwendet wird.

Beispiel:
Kroatisch: „Ich lese eine interessante Kniga.“
Russisch: „Я читаю интересную книгу.“ (Ya chitayu interesnuyu knigu.) – Hier passt es in beiden Sprachen.

3. Karta – Карта (Karta)

Das kroatische Wort „karta“ kann sowohl „Karte“ (im Sinne von Landkarte) als auch „Fahrkarte“ oder „Eintrittskarte“ bedeuten. Im Russischen bedeutet „карта“ (karta) in der Regel nur „Landkarte“. Für eine Fahrkarte oder Eintrittskarte wird im Russischen das Wort „билет“ (bilet) verwendet.

Beispiel:
Kroatisch: „Ich habe meine Karta verloren.“
Russisch: „Я потерял свою карту.“ (Ya poteryal svoyu kartu.) – Das könnte ein Russe als Verlust einer Landkarte verstehen.

4. Stol – Стол (Stol)

Im Kroatischen bedeutet „stol“ Tisch. Im Russischen bedeutet „стол“ (stol) ebenfalls Tisch, aber es kann auch eine formellere Bedeutung haben, wie z.B. „Schreibtisch“ oder „Amt“. Die Konnotation kann je nach Kontext variieren.

Beispiel:
Kroatisch: „Der Stol ist gedeckt.“
Russisch: „Стол накрыт.“ (Stol nakryt.) – Hier gibt es keinen Unterschied, beide bedeuten, dass der Tisch gedeckt ist.

5. Vrijeme – Время (Vremya)

Im Kroatischen bedeutet „vrijeme“ sowohl „Zeit“ als auch „Wetter“. Im Russischen bedeutet „время“ (vremya) ausschließlich „Zeit“. Für „Wetter“ wird im Russischen das Wort „погода“ (pogoda) verwendet.

Beispiel:
Kroatisch: „Wie ist das Vrijeme heute?“
Russisch: „Какое сегодня время?“ (Kakoye segodnya vremya?) – Ein Russe würde denken, dass nach der Uhrzeit gefragt wird, nicht nach dem Wetter.

6. Grad – Град (Grad)

Im Kroatischen bedeutet „grad“ Stadt. Im Russischen bedeutet „град“ (grad) Hagel. Wenn ein Kroate einem Russen sagt, dass er in den „grad“ geht, könnte ein Russe denken, er gehe in den Hagel.

Beispiel:
Kroatisch: „Ich gehe in den Grad.“
Russisch: „Я иду в град.“ (Ya idu v grad.) – Das würde im Russischen bedeuten, dass man in den Hagel geht.

Tipps zum Umgang mit falschen Freunden

Das Erkennen und Vermeiden von falschen Freunden kann eine Herausforderung sein, besonders für Anfänger. Hier sind einige Tipps, die Ihnen helfen können, diese tückischen Wörter zu meistern:

1. Lernen Sie die häufigsten falschen Freunde

Machen Sie sich eine Liste der häufigsten falschen Freunde zwischen Kroatisch und Russisch und lernen Sie diese gezielt. Je häufiger Sie diese Wörter wiederholen, desto sicherer werden Sie im Umgang mit ihnen.

2. Kontext ist König

Achten Sie immer auf den Kontext, in dem ein Wort verwendet wird. Oftmals kann der Kontext Ihnen Hinweise darauf geben, ob ein Wort in seiner „falschen“ Bedeutung verwendet wird.

3. Nutzen Sie Wörterbücher und Sprachführer

Moderne Wörterbücher und Sprachführer sind oft auf solche Probleme vorbereitet und können Ihnen helfen, die richtige Bedeutung eines Wortes in einem bestimmten Kontext zu finden. Nutzen Sie diese Hilfsmittel regelmäßig.

4. Üben Sie mit Muttersprachlern

Der beste Weg, eine Sprache zu lernen, ist die Praxis mit Muttersprachlern. Sie können Ihnen sofortige Rückmeldung geben und Ihnen helfen, Missverständnisse zu vermeiden.

5. Seien Sie geduldig und machen Sie Fehler

Fehler sind ein natürlicher Teil des Lernprozesses. Seien Sie geduldig mit sich selbst und lernen Sie aus Ihren Fehlern. Mit der Zeit werden Sie sicherer im Umgang mit falschen Freunden.

Fazit

Das Erlernen von Kroatisch und Russisch kann eine lohnende Erfahrung sein, erfordert jedoch besondere Aufmerksamkeit gegenüber falschen Freunden. Diese tückischen Wörter können leicht zu Missverständnissen führen, aber mit der richtigen Vorbereitung und Übung können Sie diese Fallstricke umgehen. Nutzen Sie die oben genannten Tipps, um Ihre Sprachkenntnisse zu verbessern und sicherer in Ihrer Kommunikation zu werden.

Das Bewusstsein für falsche Freunde und das kontinuierliche Üben wird Ihnen helfen, Ihre Sprachfähigkeiten auf ein höheres Niveau zu heben und Missverständnisse zu vermeiden. Viel Erfolg auf Ihrer Sprachreise!