Les expressions idiomatiques sont des éléments fascinants de toute langue, offrant un aperçu unique de la culture et de l’histoire d’un pays. Les expressions idiomatiques croates ne font pas exception. Elles sont souvent colorées, imagées et peuvent sembler déconcertantes pour ceux qui ne sont pas familiers avec la langue. Dans cet article, nous allons explorer quelques-unes des expressions idiomatiques croates les plus intéressantes et leurs significations.
1. « Pasti s kruške »
Littéralement, cette expression signifie « tomber d’un poirier ». En croate, « pasti s kruške » est utilisé pour décrire une personne qui semble désorientée ou confuse, comme si elle venait de tomber d’un arbre et ne savait pas où elle se trouvait. En français, cela pourrait se rapprocher de l’expression « tomber des nues ».
2. « Piti kao smuk »
Cette expression se traduit par « boire comme une couleuvre ». « Piti kao smuk » est utilisé pour décrire quelqu’un qui boit de l’alcool en grande quantité. En français, nous dirions « boire comme un trou ».
3. « Imati putra na glavi »
Littéralement, cette expression signifie « avoir du beurre sur la tête ». « Imati putra na glavi » signifie avoir quelque chose à se reprocher ou être coupable de quelque chose. En français, une expression équivalente serait « avoir des casseroles au cul ».
4. « Ispasti iz tračnica »
Cette expression se traduit par « dérailler ». « Ispasti iz tračnica » est utilisé pour décrire une personne qui perd son calme ou qui agit de manière irrationnelle. En français, on pourrait dire « perdre les pédales ».
5. « Izvuci deblji kraj »
Littéralement, cela signifie « tirer la partie la plus épaisse ». « Izvuci deblji kraj » est utilisé pour décrire une personne qui a le moins de chance ou qui subit les pires conséquences d’une situation. En français, on dirait « tirer la courte paille ».
6. « Biti na sedmom nebu »
Cette expression se traduit par « être au septième ciel ». « Biti na sedmom nebu » est utilisé pour décrire une personne extrêmement heureuse ou euphorique. En français, l’expression est identique : « être au septième ciel ».
7. « Nositi drva u šumu »
Littéralement, cette expression signifie « porter du bois dans la forêt ». « Nositi drva u šumu » est utilisé pour décrire une action inutile ou redondante. En français, nous dirions « porter de l’eau à la rivière ».
8. « Ubijati dosadu »
Cette expression se traduit par « tuer l’ennui ». « Ubijati dosadu » est utilisé pour décrire une activité qui sert à passer le temps lorsque l’on s’ennuie. En français, on pourrait dire « tuer le temps ».
9. « Kad na vrbi rodi grožđe »
Littéralement, cela signifie « quand les saules porteront des raisins ». « Kad na vrbi rodi grožđe » est une expression utilisée pour décrire quelque chose qui n’arrivera jamais. En français, une expression similaire serait « quand les poules auront des dents ».
10. « Povući za nos »
Cette expression se traduit par « tirer par le nez ». « Povući za nos » signifie tromper ou duper quelqu’un. En français, on dirait « mener en bateau ».
11. « Biti u sedlu »
Littéralement, cette expression signifie « être en selle ». « Biti u sedlu » est utilisé pour décrire quelqu’un qui est en contrôle ou en position de pouvoir. En français, on pourrait dire « être aux commandes ».
12. « Ne sudi knjigu po koricama »
Cette expression se traduit par « ne juge pas un livre à sa couverture ». « Ne sudi knjigu po koricama » est utilisé pour rappeler qu’il ne faut pas juger les gens ou les choses sur leur apparence extérieure. En français, l’expression est identique : « ne juge pas un livre à sa couverture ».
13. « Držati figu u džepu »
Littéralement, cette expression signifie « tenir une figue dans sa poche ». « Držati figu u džepu » signifie espérer secrètement ou garder de l’espoir. En français, on pourrait dire « croiser les doigts ».
14. « Biti van sebe »
Cette expression se traduit par « être hors de soi ». « Biti van sebe » est utilisé pour décrire quelqu’un qui est extrêmement en colère ou bouleversé. En français, on dirait « être hors de soi ».
15. « Hodati po oblacima »
Littéralement, cela signifie « marcher sur les nuages ». « Hodati po oblacima » est utilisé pour décrire quelqu’un qui est rêveur ou distrait. En français, une expression similaire serait « être dans la lune ».
16. « Biti u sedlu »
Littéralement, cette expression signifie « être en selle ». « Biti u sedlu » est utilisé pour décrire quelqu’un qui est en contrôle ou en position de pouvoir. En français, on pourrait dire « être aux commandes ».
17. « Vuk dlaku mijenja, ali ćud nikada »
Cette expression se traduit par « le loup change de pelage, mais jamais de caractère ». « Vuk dlaku mijenja, ali ćud nikada » signifie que les gens ne changent pas leur véritable nature. En français, on dirait « chassez le naturel, il revient au galop ».
18. « Krv nije voda »
Littéralement, cela signifie « le sang n’est pas de l’eau ». « Krv nije voda » est utilisé pour souligner l’importance des liens familiaux. En français, on dirait « le sang est plus épais que l’eau ».
19. « Pasti s Marsa »
Cette expression se traduit par « tomber de Mars ». « Pasti s Marsa » est utilisé pour décrire quelqu’un qui semble complètement étranger ou ignorant à une situation. En français, on pourrait dire « venir de la lune ».
20. « Staviti ruku u vatru »
Littéralement, cette expression signifie « mettre la main dans le feu ». « Staviti ruku u vatru » signifie être prêt à prendre de grands risques pour quelque chose ou quelqu’un en qui on a une totale confiance. En français, on dirait « mettre sa main au feu ».
Conclusion
Les expressions idiomatiques croates enrichissent la langue et reflètent souvent des aspects uniques de la culture et de la mentalité croates. En comprenant et en utilisant ces expressions, non seulement vous améliorerez votre maîtrise de la langue croate, mais vous gagnerez également une meilleure compréhension de la façon dont les Croates voient le monde. Alors la prochaine fois que vous tomberez d’un poirier ou que vous marcherez sur les nuages, souvenez-vous de ces expressions idiomatiques et utilisez-les pour ajouter une touche de couleur à votre conversation!