Expressões idiomáticas croatas e seus significados

A língua croata, com sua rica história e cultura, está cheia de expressões idiomáticas únicas que refletem aspectos peculiares de sua sociedade. Essas expressões não só enriquecem a comunicação, mas também oferecem uma visão mais profunda do modo de vida e da mentalidade croata. Vamos explorar algumas dessas expressões e seus significados, proporcionando uma compreensão mais completa da língua croata para os falantes de português brasileiro.

1. Između dvije vatre

Essa expressão croata traduzida literalmente significa “entre dois fogos”. No entanto, o seu significado idiomático é estar em uma situação difícil, onde você é pressionado por dois lados diferentes. Em português, uma expressão similar seria “entre a cruz e a espada”.

Exemplo:
– “Našao sam se između dvije vatre kad su se moji prijatelji posvađali.”
(Eu me encontrei entre a cruz e a espada quando meus amigos brigaram.)

2. Pasti s kruške

Traduzida diretamente, essa expressão significa “cair da pera”. Seu significado idiomático é estar confuso ou desnorteado, como se alguém tivesse caído de uma árvore e não soubesse onde está. Em português, uma expressão equivalente seria “estar no mundo da lua”.

Exemplo:
– “Što ti je danas, kao da si pao s kruške?”
(O que há com você hoje, parece que está no mundo da lua?)

3. Ići niz dlaku

“Ići niz dlaku” significa literalmente “ir pelo pelo”. Idiomaticamente, isso significa agradar alguém, muitas vezes de maneira exagerada ou bajuladora. Em português, pode ser comparado a “puxar o saco”.

Exemplo:
– “Uvijek ideš niz dlaku šefu, misliš da će te unaprijediti?”
(Você sempre puxa o saco do chefe, acha que ele vai te promover?)

4. Vuk dlaku mijenja, ali ćud nikada

Essa expressão traduzida significa “o lobo muda de pele, mas nunca de temperamento”. Idiomaticamente, significa que uma pessoa pode mudar sua aparência ou comportamento superficialmente, mas sua verdadeira natureza nunca muda. Em português, temos uma expressão similar: “pau que nasce torto, morre torto”.

Exemplo:
– “On se ponaša drugačije, ali znaš kako kažu, vuk dlaku mijenja, ali ćud nikada.”
(Ele se comporta de maneira diferente, mas você sabe como dizem, pau que nasce torto, morre torto.)

5. Ne pada snijeg da pokrije brijeg

Literalmente, essa expressão significa “a neve não cai para cobrir a colina”. O significado idiomático é que a verdade sempre vem à tona, independentemente das tentativas de escondê-la. Em português, uma expressão equivalente seria “mentira tem perna curta”.

Exemplo:
– “Možeš lagati koliko hoćeš, ali ne pada snijeg da pokrije brijeg.”
(Você pode mentir o quanto quiser, mas mentira tem perna curta.)

6. Držati fige

Traduzido diretamente, “držati fige” significa “cruzar os dedos”. Idiomaticamente, é usado para desejar boa sorte a alguém. Em português, a expressão é exatamente a mesma.

Exemplo:
– “Držim ti fige za ispit sutra!”
(Estou cruzando os dedos por você no exame de amanhã!)

7. Živjeti kao bubreg u loju

Essa expressão significa literalmente “viver como um rim na gordura”. Idiomaticamente, significa viver uma vida confortável e despreocupada. Em português, uma expressão similar seria “viver no bem-bom”.

Exemplo:
– “On živi kao bubreg u loju otkad je dobio taj posao.”
(Ele vive no bem-bom desde que conseguiu aquele emprego.)

8. Kad na vrbi rodi grožđe

Traduzida diretamente, essa expressão significa “quando nascerem uvas no salgueiro”. Idiomaticamente, é usada para falar de algo que nunca vai acontecer. Em português, temos uma expressão similar: “no dia de São Nunca”.

Exemplo:
– “On će ti vratiti novac kad na vrbi rodi grožđe.”
(Ele vai te devolver o dinheiro no dia de São Nunca.)

9. Proći kao bos po trnju

Essa expressão significa “passar descalço pelos espinhos”. Idiomaticamente, isso descreve alguém que passou por uma situação muito difícil ou dolorosa. Em português, uma expressão equivalente seria “passar um perrengue”.

Exemplo:
– “Prošao je kao bos po trnju kad je izgubio posao.”
(Ele passou um perrengue quando perdeu o emprego.)

10. Nije mačji kašalj

Traduzido diretamente, essa expressão significa “não é uma tosse de gato”. Idiomaticamente, é usada para descrever algo que não é fácil de fazer. Em português, podemos dizer “não é moleza”.

Exemplo:
– “Položiti taj ispit nije mačji kašalj.”
(Passar naquele exame não é moleza.)

11. Biti u sedmom nebu

Essa expressão significa “estar no sétimo céu”. Idiomaticamente, é usada para descrever alguém que está extremamente feliz ou satisfeito. Em português, temos a mesma expressão.

Exemplo:
– “Od kad smo se vjenčali, osjećam se kao da sam u sedmom nebu.”
(Desde que nos casamos, me sinto como se estivesse no sétimo céu.)

12. Biti tvrdoglav kao mazga

Traduzida diretamente, essa expressão significa “ser teimoso como uma mula”. Idiomaticamente, descreve alguém que é muito teimoso. Em português, também usamos “teimoso como uma mula”.

Exemplo:
– “Moj brat je tvrdoglav kao mazga, nikada ne želi poslušati.”
(Meu irmão é teimoso como uma mula, nunca quer ouvir.)

Considerações Finais

Compreender as expressões idiomáticas de uma língua é essencial para dominar não só a linguagem, mas também as sutilezas culturais que ela carrega. As expressões croatas que exploramos aqui oferecem uma janela fascinante para a mente e o coração dos falantes nativos. Através dessas expressões, podemos ver como a língua croata captura experiências humanas universais de maneiras únicas e muitas vezes poéticas. Então, da próxima vez que você estiver aprendendo croata, tente incorporar algumas dessas expressões em sua conversa e veja como elas enriquecem sua comunicação!